Foreign Friend News Blog

Common Mistakes of French and Spanish Speakers when Speaking English

Anyone who decides to learn a second or third language is exceptional. It is not an easy ambition to achieve.

This article has been written as a kind of cheat sheet (fiche de revision / hoja de repaso) for your convenience. It has not been written to criticise or belittle anyone. Most of my students over the last eight years have been from France or Spain, so I have had a lot of time to observe common mistakes made by speakers from these countries.

In my previous blog, I wrote an introduction to this topic, which I suggest reading so that the two articles together can provide you with a clear picture about the types of mistakes commonly made by French and Spanish students, as well as the role of making mistakes in our journey of growth.

common mistakes english language learners make

Some mistakes are made by speakers of both languages while some are specific to one language.

Read below to understand these shared and unshared errors.

Common Mistakes Made by both French and Spanish

  1. Adding extra syllables to English words.

There are many examples of this but here are three I hear every day:

  • Tem-pera-ture (it has 3 syllables, not 4)
  • Com-forta-ble (it has 3 syllables, not 4)
  • Ev-ery (it has 2 syllables, not 3)
  1. Not pronouncing the ‘H’ sound when speaking.

This is an extraordinarily strong and intentional sound in English - it is always pronounced. The physical feeling of pronouncing the sound is very unnatural for French and Spanish speakers, so it takes intentional focus and some bravery. To achieve this sound correctly, you must use your stomach. It is not possible to make this sound only using your throat.

  1. Not pronouncing the ‘S’ at the end of English words.

Plurals are indicated with an ‘S’ at the end of most nouns. A pluralised ‘S’ on an English noun is always pronounced.

  1. Confusing funny and fun.

The first means humorous, the second means enjoyable. Do not confuse them. They are not synonyms.

  1. Using proposed instead of suggested.
  • He proposed me to go to a bar for a beer = incorrect.
  • He suggested we go to a bar for a beer = correct.
  1. Confusing make, do and have.

Remember, make means create, construct, or fabricate.

  1. Putting adverbs after the verb.

In English, adverbs go before the verb. There are rare exceptions but if you apply the rule above, you will never be wrong.

Common Grammar Issues for French Learners of English:

  1. Overuse of hopefully.

French speakers often say hopefully when they mean to say thankfully, fortunately, or luckily. Additionally, they use wish when they should use hope.

  • The grocery store is closed. Hopefully, I already bought some groceries yesterday = incorrect.

The grocery store is closed. Thankfully, I already bought some groceries yesterday = correct.

  • I wish you will recover from your illness fast = incorrect.

I hope you will recover from your illness fast = correct.

  1. Pluralising uncountable nouns.

In English, there are many nouns that are never plural. These must be learned individually. There is no rule for this. Here are some nouns in English that are NEVER plural; you cannot add an ‘S’.

Transport, knowledge, homework, fruit, advice, feedback, information, data.

  1. Misunderstanding the meaning of the words normally and eventually.

Normally does not mean normalement and eventually does not mean éventuellement. The correct English translations of these French words are usually and possibly respectively.

  1. Adding the in front of general nouns.

In English we do not use the in front of generalised things or concepts such as nature or life. If we are speaking about a specific part of nature or specific lives then yes, you can use the.  

  • I love to spend time in the nature = incorrect.

I love to spend time in nature = correct.

I love the variety of plants in the nature around my house = correct.

  • This is the way things are in the life = incorrect.

This is the way things are in life = correct.

This is the way things are in the life of French people = correct.

  1. Using normally when you should use supposed to.

In English, normally is translated to usually. It is used to show general, regular, repeated actions or behaviours. It is not used to talk about a single action or behaviour that you expect to happen. To do this we use supposed to.

  • Normally I will go on holiday in August = incorrect.

I am supposed to go on holiday in August = correct.

Normally I wake up at 7am = correct.

Common English Mistakes by Spanish Speakers

  1. Overuse of have.

In Spanish there are a lot of flexible uses for have: tengo hambre, tengo sed, tengo viente años etc. In English there are not. For the given examples above, we use I am.

  1. Using the phrase I am agree to indicate agreement.

This phrase does not exist in English. If you want to show that you are aligned with someone’s opinion, choice, or perspective, you simply say: I agree. There is no am in the phrase. This is also true for the word disagree.

  1. Complicating the expression ‘That is why…’

When giving reasons for something, Spanish speakers love to say, “It is for this reason that…”. Although this phrase is grammatically correct it is not how native English speakers express this sentiment. Instead, we say “That is why…”. It is much simpler.

  • The store closes at 5 pm. It is for this reason that we need to leave home at 4 pm = incorrect.

The store closes at 5pm. That is why we need to leave home at 4 pm = correct.

  1. Forgetting the prepositions to and at in some particularly important phrases.

Many times, when my students do not understand something, they say “…explain me, please”. Similarly, they will say things like “listen me” or “look me”. These phrases are completely incorrect in English because they must have a preposition to indicate direction.

  • Explain to me = correct

Listen to me = correct

Look at me = correct

  1. Using the phrase How is he?’ incorrectly

When we want to ask someone about the character, appearance, or personality of a third person, we do not say ¿Cómo es él? or ¿Cómo es? These phrases translate to how is he, which has a hugely different meaning in English. To illustrate the difference, look at the dialogues below.

Dialogue 1:

A: Marta just got married. Her husband’s name is Diego.

B: Oh, what is he like?

A: He is tall, polite and has a lovely smile.

Here the conversation is focused on Diego as a person.

Dialogue 2:

A: Shame, did you hear that Diego lost his job last week?

B: No, I didn’t. How is he?

A: He is alright but stressed, of course.

Here the conversation is focused on Diego’s mental and emotional state.

Foreign Friend – Online English Courses for French and Spanish

Thank you for reading this article. Please remember that the lists above are not exhaustive; they are not complete lists of all the mistakes learners make.

If you are interested in understanding your personal mistakes and challenges in English even more, please join us for online classes. We would absolutely love the opportunity to work with you!

Comments are closed for this post, but if you have spotted an error or have additional info that you think should be in this post, feel free to contact us.

Subscription

Get the latest updates in your email box automatically.

Search

Archive